ВРЕМЯ РАСЧЕХЛЯТЬ ЮНОСТЬ… НИСА МАТЛИНА И ЕЕ «CODA!»

Она из той молодежи, которая выросла и живет на окраине города.

У нее изящные гибкие пальцы пианистки, идеальный слух, жизнь в музыке. Но на пианино не было денег. Она научилась играть сама, на гитаре.  Хорошо рисует.

В тринадцать лет написала фантастически-мистический роман  «Идущий сквозь тьму». Он был нарасхват у подростков. С перерывом в десять лет вышла ее книга стихов и поэма «Ветер в ножны». Экспрессия и голос нового поколения впечатлили. Книга стала лауреатом литературной молодежной премии «Первая роса» в 2018 году.

У нее есть кисть, Слово, музыка.

И вот новая книга —  «Кода!»

Я с большим интересом слежу за самобытным творчеством Нисы.  Кода – финал музыкального произведения.  Но у каждого конца есть начало.  После знакомства с книгой сразу вспоминается сказка Андерсена с рефреном: Ах, мой милый Августин! Все прошло. Все прошло…

И  Блок  с его знаменитым «Балаганчиком». В «Коде!» тоже есть  герои, подобные Арлекину, Пьеро, Коломбине.  По-своему, конечно.   Трехслойная вещь. Эти три героя – реальный друг-гитарист, реальная Коломбина и постоянно сопровождающий их незримо как бы двойник гитариста во времени  австрийский певец и музыкант 17 века легендарный Августин.

Причем действие происходит на родной русской почве, в нашей действительности. Буффонада, фарс, трагикомедия. И дерзкие  поломанные крылья, которые все-таки срастаются.  – Ключи к раскрытию замысла произведения.

В наш век герои встретились и узнали друг друга сквозь пласты времени.  И… разошлись. Сказка долго не живет, долго живет ее след.

Есть о чем размышлять. Есть чему сопереживать. Вспомнить и Пушкинский «Пир во время чумы».

Маски сняты в финале. Герой оказывается тряпочной куклой, обманкой.  И на сей раз не Пьеро, а Коломбина в главной роли – живая, мятущаяся, настоящая…

Отдельного внимания заслуживают фотографии и рисунки, составляющий особый колорит книги. Тщательно подобранные, найденные и запечатленные в подземках и переплетениях улиц города молодыми сталкерами  –  самой Нисой и фотографом А.Тарасовым. Как и рисунки арт-художницы Е. Несаленой.

Все вместе создает уникальную атмосферу современной жизни, затрагивает всю гамму чувственного восприятия.

В литературу пришел молодой поэт и прозаик со своей темой, своей изобразительной палитрой и современным  самобытным языком и видением, сплавивший удивительным образом жесткие реалии и мистику, историю и фантастику с традициями классики.

С. Калинина

В данной книге, на протяжении всей сюжетной линии, обыгрывается литературный перевод австрийской (а позже – немецкой) народной песни «Ach, du lieber Augustin» ( «Ах, мой милый Августин»). Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 годов. Создание этой песни приписывается выше упомянутому Августину Н.

 

« Я увидела реального героя австрийской народной песни в нашей современности, в контексте среды моей юности. Он не просто стал «своим», родным, близким моим героям, он стал неотъемлемой частицей моего мира – так появилась эта книга».  

Ниса Матлина

 

Учись летать

 

Каждая клеточка моего тела

Говорит на твоем языке.

То, чего я так долго хотела,

Было линиями на руке.

Было знаками судьбоносными,

Очертаниями средь ветвей,

Было смехом моим, было слезами

У порога твоих дверей.

Я рвалась, вырывалась бешено,

Смог ты ветер мой обуздать.

Видишь, как небо мною расчерчено?

Держи мои крылья. Учись летать.

 

Моя Весна в твоих городах

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

 

Моя Весна цветет на замках

Разбитых дверей,

Заброшенных домов.

Все зеленей и все острей

В щели прорастают ее шипы.

Уколюсь я –

Уколешься и ты,

Мой Augustin, ты готов.

 

Среди трущоб

Мертвых городов

Augustin лежит в зеленом дыму,

Так хорошо, так спокойно ему.

Он упал, я его подниму,

Если рядом сама не упаду…

Лай собак развевает дым,

Чьи-то крики уносятся с ним.

Мы лежим. Ничего не хотим —

Только чтоб был бы всегда этот дым.

 

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

 

Mein Frühling [1], Я и мой Augustin,

Mein Frühling , Я и мой Augustin,

Mein Frühling , Я и мой Augustin,

Так весело лежим, так странно дрожим,

Исчезает дым – и мы вместе с ним…

 

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах.

Моя Весна в твоих городах

 

[1] «Моя Весна»

 

Auf  Wiedersehen! (До свидания!)

Нас разбросало по континентам

Свободным и сумасшедшим ветром.

Мы затерялись в шуме колес,

Через вокзалы –

Подземные залы

Нас вихрь свободы схватил и пронес.

5 этаж, заснеженный парк,

Рифы гитары, прокуренный бар,

Темные, страшные переходы,

Годы, годы, годы, годы…

Я вернулась, я снова здесь.

Рядом, незримо, ты где-то есть.

Необъяснимо, и я там буду.

Слышу твое дыханье повсюду,

У всех прохожих – твои глаза.

Хочу коснуться – но нет, нельзя.

Нет тебя больше.

Нет совсем.

Auf  Wiedersehen

Auf  Wiedersehen

 

МОСТЫ

 Я люблю разводных мостов

Старинные силуэты,

Слушать хрипы железных основ,

Я люблю встречать здесь рассветы.

 

Их разводит день.

Снова сводит ночь.

Их разводит ночь.

Снова сводит день,

Как пути наших судеб эти.

 

Слушать скрипы людских шагов

И обрывки слов, вздохи снов,

Словно шорох зыбучих песков,

Словно эхо слежалых веков,

И грохот машин, и поездов.

 

И опять только небо!

И ревущие небеса

Резким лучом ворвались в глаза

С пеньем сталкера-ветра!

 

То что крылья вздыблены,

Высям близки,

То сгорблены, как старики

Под секущим дождем и снегом

Замыкают, из бетона замки,

Землю от неба.

 

То ли ты ко мне,

То ли я к тебе,

То вниз, во мглу,

То вверх по мосту

Над реальностью смерти,

Мистикой жизни…

И через не могу

Поднять радуги крылий!

 

 

 

Читайте также: