ВРЕМЯ РАСЧЕХЛЯТЬ ЮНОСТЬ… НИСА МАТЛИНА И ЕЕ «CODA!»
Она из той молодежи, которая выросла и живет на окраине города.
У нее изящные гибкие пальцы пианистки, идеальный слух, жизнь в музыке. Но на пианино не было денег. Она научилась играть сама, на гитаре. Хорошо рисует.
В тринадцать лет написала фантастически-мистический роман «Идущий сквозь тьму». Он был нарасхват у подростков. С перерывом в десять лет вышла ее книга стихов и поэма «Ветер в ножны». Экспрессия и голос нового поколения впечатлили. Книга стала лауреатом литературной молодежной премии «Первая роса» в 2018 году.
У нее есть кисть, Слово, музыка.
И вот новая книга — «Кода!»
Я с большим интересом слежу за самобытным творчеством Нисы. Кода – финал музыкального произведения. Но у каждого конца есть начало. После знакомства с книгой сразу вспоминается сказка Андерсена с рефреном: Ах, мой милый Августин! Все прошло. Все прошло…
И Блок с его знаменитым «Балаганчиком». В «Коде!» тоже есть герои, подобные Арлекину, Пьеро, Коломбине. По-своему, конечно. Трехслойная вещь. Эти три героя – реальный друг-гитарист, реальная Коломбина и постоянно сопровождающий их незримо как бы двойник гитариста во времени австрийский певец и музыкант 17 века легендарный Августин.
Причем действие происходит на родной русской почве, в нашей действительности. Буффонада, фарс, трагикомедия. И дерзкие поломанные крылья, которые все-таки срастаются. – Ключи к раскрытию замысла произведения.
В наш век герои встретились и узнали друг друга сквозь пласты времени. И… разошлись. Сказка долго не живет, долго живет ее след.
Есть о чем размышлять. Есть чему сопереживать. Вспомнить и Пушкинский «Пир во время чумы».
Маски сняты в финале. Герой оказывается тряпочной куклой, обманкой. И на сей раз не Пьеро, а Коломбина в главной роли – живая, мятущаяся, настоящая…
Отдельного внимания заслуживают фотографии и рисунки, составляющий особый колорит книги. Тщательно подобранные, найденные и запечатленные в подземках и переплетениях улиц города молодыми сталкерами – самой Нисой и фотографом А.Тарасовым. Как и рисунки арт-художницы Е. Несаленой.
Все вместе создает уникальную атмосферу современной жизни, затрагивает всю гамму чувственного восприятия.
В литературу пришел молодой поэт и прозаик со своей темой, своей изобразительной палитрой и современным самобытным языком и видением, сплавивший удивительным образом жесткие реалии и мистику, историю и фантастику с традициями классики.
С. Калинина
В данной книге, на протяжении всей сюжетной линии, обыгрывается литературный перевод австрийской (а позже – немецкой) народной песни «Ach, du lieber Augustin» ( «Ах, мой милый Августин»). Считается, что она была написана в Вене во время эпидемии чумы 1678—1679 годов. Создание этой песни приписывается выше упомянутому Августину Н.
« Я увидела реального героя австрийской народной песни в нашей современности, в контексте среды моей юности. Он не просто стал «своим», родным, близким моим героям, он стал неотъемлемой частицей моего мира – так появилась эта книга».
Ниса Матлина
Учись летать
Каждая клеточка моего тела
Говорит на твоем языке.
То, чего я так долго хотела,
Было линиями на руке.
Было знаками судьбоносными,
Очертаниями средь ветвей,
Было смехом моим, было слезами
У порога твоих дверей.
Я рвалась, вырывалась бешено,
Смог ты ветер мой обуздать.
Видишь, как небо мною расчерчено?
Держи мои крылья. Учись летать.
Моя Весна в твоих городах
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна цветет на замках
Разбитых дверей,
Заброшенных домов.
Все зеленей и все острей
В щели прорастают ее шипы.
Уколюсь я –
Уколешься и ты,
Мой Augustin, ты готов.
Среди трущоб
Мертвых городов
Augustin лежит в зеленом дыму,
Так хорошо, так спокойно ему.
Он упал, я его подниму,
Если рядом сама не упаду…
Лай собак развевает дым,
Чьи-то крики уносятся с ним.
Мы лежим. Ничего не хотим —
Только чтоб был бы всегда этот дым.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Mein Frühling [1], Я и мой Augustin,
Mein Frühling , Я и мой Augustin,
Mein Frühling , Я и мой Augustin,
Так весело лежим, так странно дрожим,
Исчезает дым – и мы вместе с ним…
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах.
Моя Весна в твоих городах
[1] «Моя Весна»
Auf Wiedersehen! (До свидания!)
Нас разбросало по континентам
Свободным и сумасшедшим ветром.
Мы затерялись в шуме колес,
Через вокзалы –
Подземные залы
Нас вихрь свободы схватил и пронес.
5 этаж, заснеженный парк,
Рифы гитары, прокуренный бар,
Темные, страшные переходы,
Годы, годы, годы, годы…
Я вернулась, я снова здесь.
Рядом, незримо, ты где-то есть.
Необъяснимо, и я там буду.
Слышу твое дыханье повсюду,
У всех прохожих – твои глаза.
Хочу коснуться – но нет, нельзя.
Нет тебя больше.
Нет совсем.
Auf Wiedersehen…
Auf Wiedersehen…
МОСТЫ
Я люблю разводных мостов
Старинные силуэты,
Слушать хрипы железных основ,
Я люблю встречать здесь рассветы.
Их разводит день.
Снова сводит ночь.
Их разводит ночь.
Снова сводит день,
Как пути наших судеб эти.
Слушать скрипы людских шагов
И обрывки слов, вздохи снов,
Словно шорох зыбучих песков,
Словно эхо слежалых веков,
И грохот машин, и поездов.
И опять только небо!
И ревущие небеса
Резким лучом ворвались в глаза
С пеньем сталкера-ветра!
То что крылья вздыблены,
Высям близки,
То сгорблены, как старики
Под секущим дождем и снегом
Замыкают, из бетона замки,
Землю от неба.
То ли ты ко мне,
То ли я к тебе,
То вниз, во мглу,
То вверх по мосту
Над реальностью смерти,
Мистикой жизни…
И через не могу
Поднять радуги крылий!