ИНТЕРВЬЮ С САВВОЙ РАДУЛОВИЧ

ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ БЫЛА РАБОТА С ВОСЬМИ ДО ТРЁХ, МОЖЕТ БЫТЬ, Я НИКОГДА БЫ НЕ НАПИСАЛА  НИ ЕДИНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Поэзия – это образ жизни. Поэт Савва Радулович утверждает, что проживает свою поэзию и оставляет частичку себя в каждой строчке. Она также утверждает, что не бывает дня, чтобы она «не пила кофе» с Достоевским, она «поет» с Есениным и «гуляет» с Чеховым. Саав Рудулович. Автор сборника стихов «Стихом тебе молчу», романа «Везение» и сценария к художественному фильму «Пропасть».
Её роман «Талик» имел большой успех в Черногории, и вдобавок он будет переведён на русский язык, о чём пойдёт речь позже.

Каково ваше повседневное «эхо»?
Каждый день из меня выходит песня, и я передаю это эхо из груди на бумагу, чтобы засвидетельствовать своё существование, потому что я живу своей поэзией, я ношу её в себе и со мной, куда бы я ни пошла, так что мы всегда вместе и вместе мы все выживаем.

Где чаще всего можно встретить Савву?
На улице Народных героев, на улице Манастирской, у витрины одного бара, из которого виден весь мир, на скамейке, о которой никто не знает, а больше всего меня можно найти в стихах.

Насколько вы повзрослели в литературе от первой книги стихов «Стихом тебе молчу» до романа «Везение»?
Я не могу этого сказать, мои читатели знают. Думаю, да, потому что постоянно открываются новые творческие пути.

Вы каждый день пишете стихи и публикуете их в социальных сетях, насколько они замечены?
Очень. Ну, я что-то пишу каждый день и не знаю, как долго продлится это вдохновение. Если Господь даст, это продлится как можно дольше. У меня есть постоянные читатели, с которыми мы читаем друг друга. Тем, кто умеет с умом пользоваться социальными сетями, они могут быть очень полезными.

Как возникло ваше сотрудничество с русским порталом и сложно ли вам как профессору русского языка перевести свой роман на русский язык?
Случайно. Благодаря поэту и писателю Милутину Мичовичу, который давно сотрудничает с русской писательницей Анастасией Черновой и который был частым гостем в Москве, у меня завязалось знакомство и интересная дружба. Поэт рекомендовал мои стихи Анастасии. Они ей понравились. Узнав, что я недавно опубликовала роман «Талик», который был вдохновлен, помимо прочего, Россией, она захотела его прочитать. Я отправила ей переведённый отрывок из романа на русском языке, и она тут же предложила публиковать одну главу в неделю на сайте «СОТЫ». Как профессор русского языка я с энтузиазмом согласилась с тем, что я также буду переводчиком моего первого романа на русский язык. Это было моим огромным желанием ещё во время его написания. Действительно, не могу не сказать, что очень рада нашему знакомству и сотрудничеству.

Только когда мы ничего не ожидаем, мы получаем всё!

Что для вас значит музыка и что вы больше всего любите слушать для вдохновения?
Музыка – это поэзия, которая выучилась петь. Без неё невозможно прожить день. Она – ветер в твою спину, движущая сила, ритм твоего сердца, который заставляет тебя танцевать, равно как и твои заботы и счастье. Я люблю слушать всё, в зависимости от момента. Тут поп-рок, духовная музыка, и т.п. Я не удаляла Шобича из своего списка с детства, а в последнее время тут Коэн, Арсен Дедич, Дивна Любоевич, Фрайле, рок 80-х, как наш, так и зарубежный, всё зависит от того, как я в тот день встала. 

Вы говорили, что пишете не для того, чтобы получить деньги или уважение, а чтобы получить ответы. Получаете ли вы эти ответы постепенно, или то, чего вы ищете, трудно достичь в жизни?
Все, что вы делаете, если не приправлено любовью, принесёт мало результатов. Ну да. Во время писания я получила много отзывов и, конечно же, постоянно ищу новые. Думаю, так оно и есть. Суть находится в поиске. В постоянном исследовании самих себя и мира вокруг нас. Только когда мы ничего не ожидаем, мы получаем всё! Может быть, если бы у меня была работа с восьми до трёх,  я бы никогда не написала ни единого предложения. Господь точно знает, почему Он даёт нам что-то и почему Он в другом отказывает. Итак, моя душа свою миссию выполнила, однако – экзистенциальные условия для жизни не соблюдены и с этим очень трудно жить. Это где-то судьба всех художников, но мы это тоже изменим.

Интервью проводила: Милена Радонич
Интервью перевела на русский язык: Савва Радулович

Читайте также: